ترجمهها
این دسته از مطالب شامل نوشتههایی است مربوط به ترجمههای من، خواه خودِ متن ترجمه (مثلاً در جستارها یا داستانهای کوتاه) و خواه نوشتههای مربوط به آثار ترجمهای (مثلاً معرفی کتابهای ترجمهشده و…).
«کسی با پیرمرد همصحبت نمیشود» داستانی است کوتاه از نویسندۀ معاصر سوری، خانم روعه سنبل. این داستان برگرفته از کتابی است با عنوان دو يَك که نخستین بار در سال ۲۰۲۳ در دمشق به چاپ رسیده است. سنبل در سال ۲۰۱۷ بهخاطر نوشتن کتاب صیّاد الألسنة برندۀ جایزۀ نوآوری ادبی شارجه شده است. ترجمۀ این داستان که در ادامه میآید در چهارصدوپنجمین شماره از مجلۀ جهان کتاب (خرداد و تیر ۱۴۰۳) انتشار یافته است.
«خانهای با ورودی کوتاه» عنوان داستان کوتاهی است از نویسنده و داستانپرداز عرب، ابراهیم ساموئل (۱۹۵۱، سوریه). این داستان واقعگرا که به شیوۀ اولشخص روایت شده، نخستین بار در شمارۀ ۵۰۳ ماهنامۀ العربي (اکتوبر ۲۰۰۰) در کویت منتشر شد. بعدها ساموئل با کنار هم قراردادن چند داستان دیگر، مجموعهداستانی منتشر کرد و نام همین داستان را بر آن گذاشت (اَلبَيتُ ذُو ٱلمَدخَلِ ٱلواطِئ). این مجموعهداستان در سال ۲۰۰۲ در بیروت به چاپ رسید. از ساموئل چند مجموعه داستان دیگر هم منتشر شده است. داستانهای او تابهحال به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی و چینی برگردانده شده است.
«ولادتی دشوار» عنوان نخستین فصل از کتابی است با عنوان زندگانی به من چه آموخت؟ (ماذا علَّمَتني ٱلحَياة؟). این کتاب خودزندگینامۀ جلال امین (۱۹۳۵ تا ۲۰۱۸) است، اقتصاددان و نویسندۀ معاصر و سرشناس مصری. جلال پروردۀ خانوادهای ادبی است: آخرین فرزند احمد امین (۱۸۸۶ تا ۱۹۵۴)، ادیب و اندیشمند پرآوازۀ مصر است و برادرِ حسین و حافظ که این هر دو نیز از نویسندگان نامآشنای دیار اهرام بودهاند.