چنانکه در نخستین شماره از این یادداشتها آوردم، آنچه در این سلسله یادداشتهای زبانی و ادبی قرار است عرضه شود گاه حاصل مقادیری باریکبینی ویراستارانه و کنجکاوی مترجمانه است و گاه رهاورد درویشانهای است از متنگردیهای این بنده. این شما و این بخش سوم که در آن دربارۀ این موضوعات حرف زدهام: نکتهای درباب ارجاعات، گرتهبرداری در ترجمۀ «دَخَلَ عَلىٰ»، و اصرار وسواسگونه بر یکدستی
ویرایش استنادی
2 مقاله
2
در معنای «باریکه» گفتهاند: «مقدار کم، چیز اندک، شیء ناقابل» (دهخ) . آنچه در این سلسله یادداشتهای زبانی و ادبی قرار است عرضه شود چیز قابلی نیست؛ میتوان آن را حاصل مقادیری باریکبینی ویراستارانه و کنجکاوی مترجمانه دانست، یا رهاورد درویشانهای به حساب آورد از متنگردیهای این بنده.